AB | Allen, zoveel er voor Mij gekomen zijn, zijn dieven en rovers; Maar niet naar hen hebben geluisterd de schapen. |
SV | Allen, zovelen als er voor Mij zijn gekomen, zijn dieven en moordenaars; maar de schapen hebben hen niet gehoord. |
Steph | παντες οσοι προ εμου ηλθον κλεπται εισιν και λησται αλλ ουκ ηκουσαν αυτων τα προβατα |
Trans. | pantes osoi pro emou ēlthon kleptai eisin kai lēstai all ouk ēkousan autōn ta probata |
Alex | παντες οσοι ηλθον [προ εμου] κλεπται εισιν και λησται αλλ ουκ ηκουσαν αυτων τα προβατα |
ASV | All that came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them. |
BE | All who came before me are thieves and outlaws: but the sheep did not give ear to them. |
Byz | παντες οσοι ηλθον κλεπται εισιν και λησται αλλ ουκ ηκουσαν αυτων τα προβατα |
Darby | All whoever came before me are thieves and robbers; but the sheep did not hear them. |
ELB05 | Alle, die irgend vor mir gekommen, sind Diebe und Räuber; aber die Schafe hörten nicht auf sie. |
LSG | Tous ceux qui sont venus avant moi sont des voleurs et des brigands; mais les brebis ne les ont point écoutés. |
Pesh | ܘܟܠܗܘܢ ܐܝܠܝܢ ܕܐܬܘ ܓܢܒܐ ܐܢܘܢ ܘܓܝܤܐ ܐܠܐ ܠܐ ܫܡܥܬ ܐܢܘܢ ܥܢܐ ܀ |
Sch | Alle, die vor mir kamen, sind Diebe und Räuber; aber die Schafe hörten nicht auf sie. |
Web | All that ever came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them. |
Weym | All who have come before me are thieves and robbers; but the sheep would not listen to them. |